It was during our second investigation of the Bone House in September of 2017 when the homeowners found a handful of old letters tucked away in the attic.
We had decided to begin the night by sending the homeowners into the attic by themselves while the rest of the team waited outside, in an RV, and watched the couple via a series of DVR cameras.
The idea behind sending them into the house by themselves is based on something I call “baiting the hook.” Since the bulk of the house’s alleged activity seemed to center around the homeowners, it made sense to have them spend some time alone inside in hopes of jumpstarting some kind of activity. (I realize this is generally not an acceptable tactic among paranormal investigators, but it often gets results.)
As they moved about the attic, one of them noticed something sticking out from a small gap in the attic’s framing. Upon further inspection, they pulled out a handful of aged, water-stained, and partially-burned letters. Four of the pages are written in Spanish and the remaining page in English.
Over the years I’ve had people translate the Spanish portion of the letters and each time I oddly received different translations. Last year I fed the pages into an AI program and it gave me what I believe to be the most accurate translations.
LETTER 001
Some portions are illegible or cut off due to damage (e.g., burn marks, stains, or folds), so a few blanks remain. “Calabazo” might be a misspelling or regional slang — possibly “calabacito” (zucchini) as a teasing nickname, or a crude slang term depending on context.
Original (in Spanish):
El biene para el ___ Este sabado no me asi___ todo no sea tonto no le firme el divorcio ___ Deje un gano se le gane es mita mexicano y mita calabazo llo conosco al papa y hase___ como el fueses si no lo conosere fuimos a la escuela juntos semos de la misma edad el tambien anda 36 años como llo Su amigo J. Montoya
English Translation:
He’s coming for the ___ This Saturday don’t ___ Don’t be dumb, don’t sign the divorce ___ Leave a ___, I beat him He’s half Mexican and half “calabazo” (possibly slang) I know his dad and it’s been ___ like he was if I didn’t know him — we went to school together, we’re the same age He’s also 36 just like me Your friend, J. Montoya
LETTER 002
The letter appears to be part of a personal, emotionally charged exchange involving love, betrayal, and divorce. It’s written informally and with a mix of spelling and grammatical inconsistencies typical of casual handwriting from someone for whom Spanish may be a native but unpolished language. The sentiment is clear: someone is relaying a woman’s inner conflict over leaving a man she still loves, even though she’s being pressured to remarry.
Original (in Spanish):
Porque ella ha pedido que lo cambien de la compañía donde trabajaba hasta compañía que ay en toledo ella estubile hablando y le Dije de ti y me dijo que ella El no le importabas a el la quería y que se casaría con ella tan pronto como tu te firmaras el divorcio (que) si no se lo firmabas el se la iba ha llevar a chicago y ella le dije que no quería que ella todavía te quería porque todavía te iba ha ver a tu trabajo y me dijo que me aseguraba que ella…
English Translation:
Because she asked that they transfer him from the company where he used to work to a company here in Toledo she was talking and I told her about you and she said that she He didn’t care about you He loved her and would marry her as soon as you signed the divorce (that) if you didn’t sign it he would take her to Chicago and she told him that she didn’t want to, that she still loved you because she still went to see you at your job and she told me that she was sure that she…
LETTER 003
This page makes the nature of the letter clear: it’s a warning from a concerned friend, urging Salvador not to sign divorce papers because his wife is planning to marry another man very soon. It carries a strong tone of urgency and emotional appeal.
Original (in Spanish):
1953 – Señor Salvador Hernandez Apreciable amigo salv. Como yo que soy tuilo te escribo esta carta para decirte lo siguiente: mira Salvador yo como amigo que soy tuilo y te aprecio te digo que seas tonto no le firmes el divorcio ha tu señora Porque ella se ba ha casar El día 20 de septiembre con un chavo llamado Eufracio Gilvorn el no es de aquí él es de Chicago pero tiene 2 semanas aquí tan pronto como ee asen el ee ba ha bibir hay
English Translation:
1953 – Mr. Salvador Hernandez Dear friend Salvador, As someone who is your friend, I write you this letter to tell you the following: Look, Salvador, as your friend and someone who cares for you, I tell you don’t be a fool, don’t sign the divorce for your wife Because she is going to get married on the 20th of September to a guy named Eufracio Gilvorn — he’s not from here, he’s from Chicago but he’s been here for 2 weeks and as soon as they get married, he’s going to live there [with her]
LETTER 004
Unfortunately, this particular piece appears to be entirely blank — there is no visible handwriting or text on either fragment, only lines from the paper and signs of scorching and folding.
It may have been:
- The back side of a page that wasn’t written on
- A cover sheet
- Or simply too damaged to retain ink
LETTER 005
This final page is a significant shift from the previous letters, both in tone and language. It appears to be written in English, possibly in response to the earlier Spanish-language letters. It’s aggressive, emotionally charged, and almost certainly part of the same tangled relationship drama.
Transcription:
Late — It looks God you like another girl. Well I don’t give a heck about it (you know it) Well you can try time if not it’s me found. Yours As always The “You” P.S. This time if you want don’t drift into into your business news she is home to some tea.
Interpretation:
This letter seems to have been written in haste, possibly under emotional distress. It’s harder to parse due to grammar and word order, but here’s what can be reasonably inferred:
- The writer seems to be accusing the recipient (possibly Salvador?) of liking another woman: “It looks [like] you [got] another girl.”
- They insist: “I don’t give a heck about it,” though the inclusion of “you know it” implies the opposite — they do care.
- The tone suggests bitterness, frustration, and resignation.
- The signature “The ‘You’” is strange and could be sarcastic or symbolic.
- The P.S. adds another odd message: “don’t drift into your business news” could be a warning or a plea to stop involving others, or maybe a suggestion that people are gossiping.
This page feels like a rebuttal or reaction, possibly from the woman in the middle of the divorce conflict — or even from someone else caught in the web of relationships. It has a raw, unpolished quality — emotional more than logical.
But what do these pages have to do with the alleged paranormal activity inside the Bone House?
I don’t know.
They certainly shed some light on the lives of the people who lived in, or were associated with, the house.
On a strange side-note…shortly after the news broke about weird activity taking place inside the house, the homeowners were visited by a man who wished to go into the attic of the house. They politely refused his request. Some time later, they arrived at the house to find evidence someone had been inside. In the attic, there was a piece of flooring that had been moved. It appeared to act as a covering for a small area that had been cut into the floor to act as a hiding space. Did someone enter the house to retrieve something they didn’t want anyone else finding? Was this letter, perhaps, one of those things they wanted to retrieve?
No one knows. As with all the mysteries surrounding this house, it’s just speculation.

